Торрент >> Зарубежные сериалы >> Компания боссов / Мебельная компания / The Chair Company [S01] (2025) WEB-DL 1080p от ExKinoRay | P скачать торрент
Компания боссов / Мебельная компания / The Chair Company [S01] (2025) WEB-DL 1080p от ExKinoRay | P скачать торрент
Рекомендуем ознакомиться с информацией о торренте перед тем как скачать Компания боссов / Мебельная компания / The Chair Company [S01] (2025) WEB-DL 1080p от ExKinoRay | P в хорошем качестве. Комментарии и отзывы помогут решить, стоит ли скачивать Компания боссов / Мебельная компания / The Chair Company [S01] (2025) WEB-DL 1080p от ExKinoRay | P через торрент.
Информация о фильме Название: Компания боссов Оригинальное название: The Chair Company Год выхода: 2025 Жанр: комедия Режиссер: Эндрю ДеЯнг, Аарон Шимберг В ролях: Тим Робинсон, Лэйк Белл, София Лиллис, Уилл Прайс (II), Джозеф Тудиско, Лу Даймонд Филлипс, Брэдли Страйкер, Альберто Айзек, Кэрол Денис Джонс, Эйлин Нунан, Саймон Перл, Джозеф Лаймоус, Дуглас Беннетт, Алекс Монтальдо, Джона МакДи, Гарри Саттон-младший, Дэвид Нил Левин, Джейн Габберт, Питер Бреветт
О фильме: Уильям Рональд Троспер, обычный офисный работник, после неловкого инцидента на работе расследует обширный и изощрённый преступный заговор.
Страна: США Студия: HBO Max, Wolfmask, Hyperobject Industries Продолжительность: 8 x ~ 00:35:00 Перевод: Профессиональный (многоголосый закадровый) | HBO
RinR, все, от зарубежного режиссёра до российского лохокализатора, считают, что зритель- идиот. а затем зарубежный высер, повторно переваренный и высранный российским лохокализатором, проваливается "в прокате". "просчитались, но где?"
Vityz
02-12-2025 10:15:16 (4 месяца назад)
Хотя бы им воспользуйтесь.
mrguazor
01-12-2025 16:04:02 (4 месяца назад)
call-me-cough 05-11-2025 8:13:11 (26 дней назад) А сам сериал нормально переводят, надеюсь, что сравнивал? Или твоих лингвистических познаний хватает только на название? это бессмысленно. это прозападное мышление. понимание только по словарю. человек не понимает образные выражения, лингвистику, еще это называется читать между строк, посыл автора так сказать. не знает про адаптацию. и видать ооооочень плохо знает другие языки. тем более английский. если до словно переводить то это такая жесткая чушь получается. мышления разные. понимания разные, нации разные)) например WTF если перевести дословно то это не очень звучит. значительно лучше будет к примеру "какого х.." но узколобым которые просто запомнили перевод но не знают как им пользовать непонять) к сожалению таких много. ты например образно выражаешься, делаеш какой то пример где главное смысл, но человек зацепится за какое то слово или цифру и не может понять смысла) поскольку понимает только буквально. логика страдает. с день назад при дискуссии человек докапался что запятые не везде ставлю изза этого он не понимает хДД о чем тут можно говорить Как сказал Садхгуру - настали тяжелые времена. тупых стало больше от чего страдают умные. если не понял тупой это проблема умного. поскольку их стало больше)))) и ДА. лучший адаптированный перевод будет как "Мебельная компания" самый адекватный логичный перевод. другие варианты звучат глупо и не используется в сленге Русских. Это называется адаптация.
Mr_Fi4
24-11-2025 17:08:27 (4 месяца назад)
Оценил на: 4
Да кому какое дело какое название? Сериал то дерьмовый.
KIN0MAN
24-11-2025 16:03:15 (4 месяца назад)
+ 7 серия
call-me-cough
05-11-2025 8:13:11 (5 месяцев назад)
kotzoo А сам сериал нормально переводят, надеюсь, что сравнивал? Или твоих лингвистических познаний хватает только на название?
gorilla777
04-11-2025 22:32:24 (5 месяцев назад)
Охренительно... Люди, не посмотревшие хоть несколько серий, всерьез утверждают, что название "Компания боссов" как-то передает содержание сериала. )) Ну раз оригинальное название "не привлечет зрителя" (сцуко, такое ощущение что зритель пойдет смотреть сериал в кинотеатр), то почему "Компания боссов", а не "Убийца на стуле" или "Три идиота и собака"? Надо же "привлечь зрителя" )) Еще и постер какой то "незавлекательный", надо бы и его локализовать. Ну и конечно, озвучка Гоблина обязательна.
ra$$er
04-11-2025 15:25:48 (5 месяцев назад)
Ну уж если придираться к словам, то в русском есть такое же по смыслу слово КРЕСЛО. Т.е. нужно было перевести как "Компания кресел", тогда смысл chairman сохранился бы, в русском тоже говорят "кресло зама", "кресло освободилось", говоря о стуле в смысле должности.
RinR
04-11-2025 12:30:54 (5 месяцев назад)
Чему учится, пользоваться гугл-яндекс переводчиком? Если вы не понимаете, что такое локализация, то это ваши проблемы. Ладно, объясню для малышей, которые думают, что они умнее остальных, поскольку умеют кликать мышкой. Дубляж, локализация, это не дословный перевод, поскольку при дословном переводе большинство людей не поймет сути. А задача передать суть. Пример, герои шутят и местные прекрасно понимают о чем идет речь. Но для не местных, это может звучать как чушь. Задача локализатора, передать смысл, задуманный автором. И ладно если речь идет о шутках, а если о серьезных вещах? Не все смотрят мстителей где лексикон как у Элочки людоедочки. Есть серьезные фильмы, где идут почти философские разговоры, и без понятия сути, ваши ушки свернутся в трубочку. В данном случае, попытка придать популярность фильму, через название. Фильм с названием Компания по производству стульев в русскоговорящем сегменте не привлечет зрителей. Это просто коммерчески не выгодно, тем кто на этом зарабатывает. Напомню мы живем во времена капитализма, когда деньги решают, нравится это кому или нет. Если нет, смотрите фильм в оригинале.
TomSawyer
03-11-2025 18:15:31 (5 месяцев назад)
Человек через один коммент ниже правильно написал. И не надо умничать, как коммент прямо ниже. Локализаторы или кто там сильно всё перепутали. Chairman или CEO и прочее. Но сериал называется "Компания стульев".
Misina
30-10-2025 13:20:12 (5 месяцев назад)
kotzoo
Один и тот же фильм/сериал в разных странах может называться по разному. Названия подберают (подберают, а не переводят дословно) по разным факторам (менталитет страны, обычаи, восприимчивость названия на слух и т.д.) Интересно, когда уже переведуться те груднички, которые с помощью онлайн переводчика переводят оригинальные названия и на каждом шагу трубят о том, что они Д`Артаньяны, а все остальные идиоты?
kotzoo
28-10-2025 18:00:13 (5 месяцев назад)
Сериал называется "Фирма по производству стульев". Господи, когда же дураки пойдут учиться...