Лавинг / Loving (2016) BDRip 720p | Лицензия скачать торрент
Рекомендуем ознакомиться с информацией о торренте перед тем как скачать Лавинг / Loving (2016) BDRip 720p | Лицензия в хорошем качестве . Комментарии и отзывы помогут решить, стоит ли скачивать Лавинг / Loving (2016) BDRip 720p | Лицензия через торрент.
Информация о фильме Название: Лавинг Оригинальное название: Loving Страна : Великобритания, США Студия : Big Beach Films, Raindog Films Жанр : драма, биография Год выпуска : 2016 Продолжительность : 02:03:02 Перевод : Профессиональный (дублированный) Субтитры : Rus, Eng Оригинальная аудиодорожка : английский Режиссер : Джефф Николс / Jeff Nichols В ролях : Рут Негга, Джоэл Эдгертон, Уилл Далтон, Дин Мамфорд, Терри Эбни, Алано Миллер, Крис Дж., Бенжамин Букер, Джастин Робинсон Описание : В 1958 году в штате Вирджиния Ричард и Милдред Лавинг приговорены к тюремному заключению за вступление в межрасовый брак... Тип релиза : BDRip 720p Контейнер : MKV Видео : MPEG-4 AVC, 6046 Кбит/с, 1280x534, 23,976 fps Аудио : Rus, DTS, 768 kb/s (6 ch), 48 kHz Аудио 2 : Eng, AC3, 640 kb/s (6 ch), 48 kHz Формат субтитров : softsub (SRT) Никто ещё не поставил оценку Зарубежные фильмы 27-05-2017 23:17:48 6.41 GB (6880724240 Bytes) закладки
Название Размер Лавинг.720p. Ton.mkv 6.41 GB (6880724240)
Лавинг / Loving (2016) BDRip 720p | Лицензия скачать через торрент в хорошем качестве
weblocker 28-05-2017 0:01:10 (82 месяца назад) Надо было переводить "Лавинги", и всё было бы понятно)) султан Брунея 27-05-2017 23:28:29 (82 месяца назад) Цитата Moneo писал: Интересно кто название так перевел.. А что тут переводить? Это ж фамилия. :) Moneo 23-05-2017 18:14:31 (82 месяца назад) Интересно кто название так перевел.. ================================ //ответ // Цитата Кто-то писал: Названия фильмам дают прокатчики При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия. Болезнь российских рекламистов - держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию - проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит. Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название "Форсаж" сиквела "Fast & Furious" (дословный перевод "Быстрый и яростный"). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков. Не стареющий кинохит - фильм 1988 года "Die Hard", дословный перевод по данным Википедии - "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек". Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием "Через мой труп". Польское название фильма "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно". В Испании фильм шел под названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием "Возвращение в ад".